韓国人夫とシドニー暮らし。
あんなことこんなこと 書いてます。 食べ物ファイル倉庫 smoky kitchen since 2002.07.25 copyright[c]2002-2006 tamakichi all rights reserved フォロー中のブログ
LINK
|
昨日のステーキは結局お流れ。ちくしょう。
しかし肉をあきらめきれない私たち夫婦、ポッサム食べてきました。 ポッサムって言っても、動物のほうじゃないよ。韓国料理だよ。 で、そのポッサムをたらふく食べ、家に戻り、地下の駐車場に車をとめて降りた時に、相方が家の鍵を車の中に入れっぱなしにしているのに気づきました。まあ、翌朝相方は再びサッカーに行くので、すぐまた車に乗ることはわかっているのですが、家を出て駐車場に入る時には、この家の鍵が必要なのです。 私『ねえ、家の鍵入れっぱなしだよ』 相方『大丈夫よ、明日の朝また乗るし』 私『でも、また(駐車場に)降りてくる時に必要じゃん』 この、最後の台詞を韓国語で言おうとして、なんと タシ ネリョオリル テ ピリョハジャナ と言ってしまったのでありますわたくし! 解説すると、 タシ=また ネリョオリル=降りてくる テ=時 ピリョハジャナ=必要じゃない になるのですが、問題は『ネリョオリル』。 これ実は間違いで、正解は『ネリョオル』。 内訳はネリダ(降りる)+オダ(来る)=ネリョオダ(降りて来る) それを『~(する)時』の形にすると、『ネリョオル+テ』になるのです。 なのにどうしてわざわざ『ネリョオリル』にしてしまったのか。 どうやら無意識のうちに私の脳内では何と ネリョ降りる に変換されていたらしいのです。がーん!! この、見事なまでの日本語と韓国語のブレンディング。 むやみに意味が合ってるところは、『チゲ鍋』『頭痛が痛い』みたいなもんですね奥様。 相方とはひとしきり大笑いしてたのですが、このおかしさは、韓国語勉強した皆様ならきっとわかって頂けるはず。 この手の伝説、お持ちの方はぜひ教えてください。 by たまきち |
by tamakichy
| 2006-02-12 11:13
| 韓国の話
|
||||||||
ファン申請 |
||